Натрапив у соцмережах на цікаву пісню. Про українське місто Чортків. Але польською мовою. Ну й нічого дивного, бо Чортків тривалий час перебував у зоні польської культури. Тому думаю, що сучасні чортків’яни знайдуть для себе щось цікаве у тексті цієї сентиментальної ностальгічної співанки. Ностальгічної бо створена вона була не відомим мені поки автором Євгеніушем Свйонтковскім 1943-го воєнного року, коли ані Польщі, ані України не було.

Богу дякувати, у нашому альманасі можна не тільки читати букви, але й дивитися і слухати. Тож подаємо відео, яке створив Штучний інтелект на ґрунті аудіозапису пісні.

А також – текст, оригінальний польський і підрядковий український.

Wiele miast ma piosenki swoje

Ma Warszawa, ma Kraków, ma Lwów

Czemu nie ma jej mieć miasto moje

Ukochany nad życie Czortków!

Ta piosenka, ta jedna jedyna

W niej wylewam tęsknotę swą w świat

Gdzieś na Mickiewicza się ona zaczyna

Wspomnieniami przeżytych tam lat!

 

Piosenka o Czortkowie

Dalekim i kochanym

O którym marzę stale

I co noc widzę w snach

Piosenka o Czortkowie

Seretem opasanym

Ukrytym w cichym jarze

I białych zasnutych mgłach

 

Jak chciałbym się przejść Mickiewicza

Od bazaru do Parku nad Ścianką

Stamtąd czarem się miasta zachwycać

I spoglądać na obie Wygnanki!

Potem błądzić po Czortkowie Starym

Albo w Zamku ruinach pomarzyć

Koło „Blimci” postać chwil parę

Z kolegami na „bantach” pogwarzyć

 

Piosenka o Czortkowie

Dalekim i kochanym

O którym marzę stale

I co noc widzę w snach

Piosenka o Czortkowie

Seretem opasanym

Ukrytym w cichym jarze

I białych zasnutych mgłach

 

Багато міст мають свої пісні,

Варшава має, Краків має, Львів має.

Чому б моєму місту не мати?

Чортків, коханий понад усе життя!

Ця пісня, ця єдина і неповторна,

В ній я виливаю свою тугу світові.

Десь на вулиці Міцкевича вона починається

Зі спогадів про прожиті там роки!

 

Пісня про Чортків,

Далекий і коханий,

Про який я весь час мрію

І щоночі бачу уві сні.

Пісня про Чортків,

Серетом підперезаний,

Схований в тихому яру

І білій пелені туманів.

 

Як би я хотів пройтися по Міцкевича,

Від базару до Парку біля Муру,

Звідти милуватися чарівністю містечка

І подивитися на обидві Вигнанки!

Потім поблукати Старим Чортковом

Або помріяти на руїнах Замку,

Постояти кілька хвилин біля «Блімців»

Поспілкуватися з друзями на «бантах».

 

Пісня про Чортків

Далекий і коханий

Про який я весь час мрію

І щоночі бачу уві сні

Пісню про Чортків

Серетом підперезаний

Захований у тихому яру

І білі пелени туманів

 

 

І трохи коментарю. Автор не пошкодував згадок про різноманітні місцеві об’єкти, які йому вдалися гідними згадування. У переважній більшості достатньо глянути на карту, наприклад, щоби зрозуміти, що «Вигнанки» – це таке передміське село, що «Міцкевича» – це назва вулиці імені польського поета (якої вже мабуть нема), що «банти» – це скоріш за все якісь місцеві популярні серед чортківської тодішньої молоді лавчини, де відбувалися щовечірні посиденьки.

А от «Блімця» (чи «Блімць») викликали у мене як читача затор. Ну нема на карті Чорткова такого топоніму. І уродженці міста не пригадують. Але для автора це було чимось значимим.

Мусив звернутися по допомогу до історика, ба навіть – археолога, Володимира Казимировича Добрянського. Він мусив подивитися згадане відео – і висловив припущення, що йдеться про готельно-ресторанний комплекс, який у тридцяті роки мав таку собі європейську назву «Брістоль». Але, оскільки для місцевих європейців ця назва мало про що говорила, то, висуває лінгвістичну гіпотезу історик, вона у сленгу місцевих батярів могла набути такої дивовижної форми.

І ви знаєте, я спитав у Штучного інтелекту, однієї з найбільш просунутої версії «MiniMax», чи таке можливе – і він не вагаючись мені підтвердив оцю дивовижну конструкцію. Цитую:

«Назва „Бристоль” (Bristol) могла трансформуватися у польському сленгу в „Блімц” або „Блімця” через кілька фонетичних процесів:

Можливий шлях перетворення „Бристоль” → „Блімця”:

1.Початкова назва: Готель „Бристоль” (Bristol) – поширена назва для престижних закладів у міжвоєнній Європі.

2.Польська адаптація:

  • „Bristol” вимовлялося польською як „Bri-stol”

3.Сленгове скорочення:

  • „Bri-stol” → „Bri-sto”
    • Подальше скорочення: „Bri” + скорочення

4.Фонетичні зміни:

  • Польська вимова „r” могла пом’якшитися
    • Звук „s” міг перетворитися на „l” через мовний зсув
    • „Bri” + „l” → „Blis”

5.Подальша деформація:

  • „Blis” → „Blim” (через м’якість приголосних)
    • Додавання зменшувального суфікса: „Blim” + „cia” → „Blimcia”

Така трансформація цілком відповідає фонетичним законам польської мови та практиці створення сленгових назв для відомих закладів. У польському слензі часто скорочували та переінакшували іноземні назви, створюючи більш „свої”, розмовні варіанти».

Аж жах яке наукове пояснення.

І я вже був повірив, дуже штучний інтелект все ж… Але щось мене муляло – і згадав, що є в Україні головний спеціаліст по Чорткову, автор історичної трилогії

про це місто – Петро Степанович Федоришин. Який, звісно, посміявся з наших лінгвістичних витребеньок і розкрив карти.

«Блімця» – це прізвисько однієї з чортківських бурдель-мам – і відповідно цього благословенного закладу, мабуть – найбільш популярного серед золотої молоді міста. Як вже насправді звали цю поштиву пані – у принципі не так вже й важливо. Хоча професія ця користувалася повагою у тодішніх освічених колах, та й досі шанують: у наш час реставрують погруддя однієї з цих господинь, з якою пов’язаний неабиякий клапоть чортківської історії.

От така багатошарова історія цієї пісні. Звичайно, Чортків має й українські гімни, і ми до них ще повернемося. А наразі отаке.