Kategoria: Переклади

Олександр Глотов: ПРОБЛЕМА ІМПЛЕМЕНТАЦІЇ ТВОРЧОСТІ ІНШОМОВНОГО ПОЕТА ДО НАЦІОНАЛЬНОЇ КУЛЬТУРНОЇ СВІДОМОСТІ | Oleksandr Glotov: PROBLEM WDRAŻANIA TWÓRCZOŚCI OBCOJĘZYCZNEGO POETY DO NARODOWEJ ŚWIADOMOŚCI KULTUROWEJ

ПРОБЛЕМА ІМПЛЕМЕНТАЦІЇ ТВОРЧОСТІ ІНШОМОВНОГО ПОЕТА ДО НАЦІОНАЛЬНОЇ КУЛЬТУРНОЇ СВІДОМОСТІ На прикладі польського поета XVI століття В історії кожної національної літератури…

Тамара Сеніна: «ЛИСТИ ДО МАТЕРІ» ЮЛІУША СЛОВАЦЬКОГО В ПЕРЕКЛАДІ МАРГАРИТИ ГЕЦЕВИЧ | Tamara Senina: „LISTY DO MATKI” JULIUSZA SŁOWACKIEGO W PRZEKŁADZIE MARGARYTY HECEWYCZ

ДО ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ЕПІСТОЛЯРНОЇ СПАДЩИНИ ЮЛІУША СЛОВАЦЬКОГО В УКРАЇНІ Тамара Григорівна Сеніна, директор музею Юліуша Словацького, м. Кременець Свіжим струменем…

Олександр Глотов: «КРЕМЕНЕЦЬ» ЮЛІУША СЛОВАЦЬКОГО В ОРИГІНАЛІ ТА В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ | Oleksandr Glotov: „KREMENIEC” JULIUSZA SŁOWACKIEGO W ORYGINALE I W PRZEKŁADZIE UKRAIŃSKIM

І. Творча спадщина класика польської літератури Юліуша Словацького є ретельно дослідженою в історії польської літератури [1. Bibliografia literatury polskiej. Nowy…